close


標題無誤。

其實是一本書的文宣。

DSC00452.jpg  

本文的オタク辨識力指數:★★★
(別問我最多幾顆星,這個系統還在研發中)

今天路過公館新瑞就順道進去補了一下貨。

<Code Geass 反叛的魯路修>,原作為Sunrise社的動畫,一、兩年前撥出時期,毫無疑問是當紅的日本人氣動畫強作,相關的官方漫畫、小說最近幾個月以來也都已經由台灣角川代理中文版引進。

DSC00451.jpg 

原則上,以接觸過原作的人來看,這段話無庸置疑、可以捕捉到這個故事的一個核心。所以我買的時候也沒有特別留意什麼,一切都很順眼,都很正常,很合理。

然而直到回家之後,才發現似乎有點什麼地方怪怪的。

 

 

DSC00452.jpg

嗯,沒有什麼地方怪怪的嗎?

如果你(妳)有接觸過這部動畫作品的話,難道不覺得這個文宣暗藏著某種微妙的訊息?(神秘貌)

不對勁,真的太不對勁了啊!

 

 

DSC00453.jpg

「為了守護,我要摧毀這個世界--」

這、這不對呀!

喔容我稍微說明一下......

 

一分鐘瞭解<Code Geass>:
這是一個妹控(=很喜歡很喜歡妹妹的人。不,不是那種色色的喜歡,這裡講的東西叫作「親情」),為了給心愛的人(=自己的妹妹)幸福的未來,而不惜捨身、企圖掙脫善惡與情感的束縛、要與大半個世界對抗的故事。

以上。

 

所以,文宣難道不應該是像這樣嗎:

「為了守護,我要摧毀這個世界--」

然而我卻不得不承認,這個文宣實在高明。因為這句「為了守護,我要摧毀這個世界--」在某些人的眼裡也是(才是?)正確的命題呀!

(ナナリー~~~~~~~~~)

 

 

 

 

呃,上面看不懂沒關係,對於認真把這篇廢文看完的朋友,我也認真的寫一些東西來稍稍贖罪一下。

以下是正經。

其實有些文字創作者在人稱的使用上是不去區隔女字旁與人字旁的,可能的原因在我粗淺的分析下有三:

其一,在複數人稱時會面臨性別的二擇,如果有三男兩女,該用「他們」還是「她們」呢?無論怎麼選都無法精確描述標的的性別,那乾脆一體適用、不分性別;

其二,在單數人稱描寫時如果具體將性別以部首區隔,會透漏額外的訊息,這尤其在小說創作上可能會面臨一些視點或用詞上的限制。當你不想在特定時點揭露特定角色的特定性別時,就得要想辦法用其它代稱行文,難免造成不便;

其三,女性主義(or whatever you call--you know what I mean)的作祟,認為女字旁的人稱字眼帶有歧視或貶意,所以不予採用。

必須澄清的是,我完全沒有語言學或這方面相關的專業,所以以上言論只是純粹邏輯的推演,如有任何學理上的謬誤,歡迎專業人士指正。

不過,無論如何我都會繼續使用「妳」和「她」的!哼!(?)

arrow
arrow
    全站熱搜

    alienatio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()